尾道市内の小学校の多くでは、運動会が行われました。
日程が重なるので、写真業務をされている方々には困った状況です。
つまり人手不足です。
何とか改善できないものでしょうか。
国旗掲揚。
==========================
このブログもVer.2へ
新記事チェックは下記へ
明日は明日の風が吹く Ver.2
※Ver.1では今後更新されません。
==========================[0回]
この撮影の目的は二つあって、一つは6年生の卒業アルバム用。
もう一つは幼稚園の販売用です。
で、幼稚園の先生がそろいで着ていたポロシャツの背中に、
「preschool」と、書いてあるんです。
「kindergarten」じゃないの?
私もその辺は詳しくないので、ちょちょいと調べてみると、
アメリカで「kindergarten」というと、小学校の前の1年間の教育機関で、小学校に附属の場合が多い。
らしいです。
一方「preschool」と言うのは、教育を受ける前の状態または保育施設というような感じで、教育はしていないと言う感じの説明が多いです。
しかし、ここでの「幼稚園」は学校に併設されているし、園長は校長が兼任してますし、小学校に入る前の1年で、ちゃんと教育をする施設です。
やっぱりkindergartenだと思うんだけどなぁ。
言葉から受ける印象としては
「kindergarten」というと、教育よりも保育をメインにしているように感じますし、
「preschool」というと、学校と同じように教育をする施設と言うように感じます。
でも本当は逆のようですね。
今回の背中に書かれた「preschool」の場合は、high schoolとか、junior high schoolとかと同じように、schoolに対して形容する言葉を付けたものとして、使われていると思うんです。
つまり、「教育を受ける前」という「状態」のことではなく、「予行学校」と言う感じで。
あくまで基本は「school」つまり「学校」で、その種類の一つとしての「pre」つまり「前」のものと言う意味と言えばいいでしょうか。
「pre event」と言う言葉をよく耳にしますが、この言葉は、前夜祭のような、メインのイベントの前に行う規模を小さくしたイベントと言う感じの言葉に聞こえます。
その使い方が正しいのかどうかは私にはよく分かりません。
ですが「kindergarten」と「preschool」のネイティブな使われ方からするとどうも間違っているような感じですね。
もしかするとこの「pre」と言う表現は、日本では少し誤解されているのかもしれません。「last」みたいに。
「last」は訳すと「最後」だけど、日本語の最後と少し違いますよね。
「この次で最後」と言うよりも、本来は「これまでで最後」と言う使い方だと思います。
last yearとかlast nightとか。これまでで一番最後の夜、つまり昨晩。
それと同じように、「pre」も「先行」と言う意味の前と思われているようですが、もしかすると「行われる前」と言うような「befor」に近い言葉なんじゃないのかなという気もしてきます。
私は英語はまったく得意ではないので、今回の話は全て憶測です。
よく分かっている方がおられたらぜひ教えて欲しいです。
もしあのポロシャツの言葉が間違った使われ方だとしたら早く教えてあげないと。
もしかして既に尾道全土であのポロシャツが使われている?
PR